CARA MUDAH UNTUK MENGUBAH / MENGEDIT SUBTITLE FILM SRT
Subtitle SRT Perlu gak…??.
banyak orang yang mengatakan bahwa subtitle itu sangat penting, mengapa??
ternyata dalam penerapannya, subtitle sangat membantu dalam memahami alur cerita dari sebuah Film.
Terlebih kebanyakan orang belum bisa mengartikan/mengerti percakapan – percakapan yang terdapat pada film-film asing yang tanpa subtitle.
lalu… pertanyaannya, gimana caranya memberi subtitle??…
Okehh,, saya akan coba jelaskan…
Subtitle, Apa itu?
Subtitle atau lebih sering dikatak Teks berjalan adalah teks terjemahan yang biasanya terletak di bagian bawah video yang sedang diputar.
Subtitle sangat penting bagi penggemar film yang belum mengerti apa yang dikatakan aktor/aktris dalam film tersebut secara langsung..
File berekstensi .SRT
.SRT File adalah sebuah file kecil yang berekstensi (.SRT) dan berisi terjemahan dari sebuah video. File ini tidak memakan banyak memory karena biasanya berada dalam kisaran KB (Kilo Byte). Tehnik penerjemahan melalui .SRT file ini cukup populer dikalangan Subber-fansub. para Subber-fansub ini menerjemahkan dialog-dialog dalam video kemudian menyebarkannya untuk fans lain di internet secara gratis. Jadi bila teman2 mendownload sebuah file yang berekstensi .srt maka itu adalah substitle (misalnya: efraim.srt)
Bagaimana Cara Membuatnya?
Sangat mudah, kita hanya membutuhkan sebuah program bawaan Operating Sistem misalnya:
Windows disebut NOTEPAD
Mac OS disebut TEXT EDIT
Membuat File SRT
Format untuk tipe .SRT sendiri sederhana dan mudah dimengerti, bentuknya seperti :
1 = ( disebut juga Session atau bingkai dialog yg ada pada sepersekian detik adegan)
00:00:00,567 –> 00:00:05,902 = Waktu terjemahan ditampilkan (jam:menit:detik:milidetik)
Untuk file srt, digunakan apa yang disebut angka sesi. Yaitu 1,2,3, dan seterusnya diawali sebuah perintah tampilan terjemahan.
Jika anda ingin terjemahan berupa 2 baris, cukup di ketik di bawahnya saja pada saat penulisan sebuah percakapan dengan tekan Enter, setelah itu di teruskan dengan percakapan di menit lainya.
Mengedit File SRT
Selanjutnya adalah cara mengedit Substitle yang telah ada sebelumnya:
1. Cari subtitle inggris yang cocok dengan film yang kita miliki (om google bisa bantu)..
2. Buka subtitle tersebut dengan notepad, lalu terjemahkan bahasanya dengan cara, dicopy pastekan ke software kamus bahasa (misalnya http://translate.google.com). jika bisa menerjemahkan sendiri lebih baik lagi…
3. Jika menggunakan google translate jangan langsung dicopy pastekan semuanya, bagi film/movie yang percakapanya lebig dari 1000 pembicaraan. Karena google translate hanya bisa menterjemahkan kurang kebih 5000 kata dan itu biasanya 600-700 percakapan saja. Apabila dipaksakan biasanya ada yang tidak dikeluarkan dalam hasil translatenya. hal ini dapat di lakukan dengan cara bertahap.
4. jika sudah diterjemahkan semuanya maka buka dinotepad baru, maka biasanya ada yang berbeda dengan di subtitle aslinya yaitu tanda panahnya berkurang satu tanda ( – ) ,yang seharusnya ( – ->) menjadi cuman( ->) , untuk itu kita harus merubah semuanya menjadi seperti semula, klo sempat bs juga dirubah satu persatu…He..he….. itu akan menghabiskan waktu yang lama dan mungkin anda semua ngga akan sabar karena jumlahnya bisa 1000 lebih, itu bisa diakali dengan menggunakan bantuan microsoft word. caranya sebagai berikut
- Copy seluruh tulisan translate nya
- Blog text minus dan panah (->). Kemudian menggunakan bantuan Fine and Replace untuk merubahnya yaitu tombol cepatnya ( Ctrl+F) dan akan muncul kolom seperti di bawah ini yaitu gambar sebelum dan sesudah.
Sekedar info saya menggunakan Program Microsoft Office Word for Mac 2008
- Setelah pengeditan ini dilakukan copykan kembali pada notepad yang anda buat dan save.
- Translate yang ada buat telah selesai dan saatnya play dengan cara memberi nama yang sama dengan filmnya/movienya.., atau juga di upload manual.
Berikut adalah Contoh Teks Film The Karate Kid yang teksnya telah saya ubah:
Teman2 Pembaca Selamat mencoba,
Oh yaa,, Perlu di diperhatikan kata-kata apapun yang anda tuliskan pada subtitle akan keluar pada saat play di waktu yang anda tentukan,
JANGAN mengubah tanda titik,koma,kurung dll yg ada pada format subtitle karena software player tidak akan membacanya.
Copyright @efraimmasarrang.wordpress.com / August 2012




mz makasih atas tulisan diblog anda saya jadi tahu dan tugas saya terasa terbantu_ ^_^
Oleh: eri on April 14, 2012
at 3:17 am
Oke oke gan.. sama-sama, saya sangat senang dapat membantu anda… Semoga bermanfaat yah…
Oleh: efraimmasarrang on Juli 31, 2012
at 3:12 am
Nanya nih, kok ane dah ubah tuh pake google translate. Eh, ternyata ukurannya berubah jadi agak besaran dikit. Terus, kalo ane drag masuk kevideonya. Subnya jadi kagak kebaca. Tahu solusinya g? Cara ngubah ukuran srt ato apa g2?
_mohon bantuannya_
Oleh: ninu on Agustus 2, 2012
at 3:29 pm
Hehe,,, Kalo di google translate smua teksnya emang bakal terubah ukuran fontnya… Waktu itu saya juga bgtu… Tapi spertinya gak ada masalah kock kalo di masukin kembali ke notepad format SRTnya… Di coba dulu gan yah… sy jg blum prnah cba langsung export dari google translate.. soalnya kalo ane biasa langsung ngartiin n edit di notepad langsung… Nah kalo ada masalah.. mungkin agan bisa hubungin saya di http://www.facebook.com/efraimmasarrang Pasti saya bantu deh…
Oleh: efraimmasarrang on Agustus 3, 2012
at 11:58 am
Agan Ninu, terima kasih atas kunjungan dan komentar anda…
Saya barusan coba dengan menggunakan TEXTEDIT atau Notepad di windows, cara yang mudah adalah copy sedikit demi sedkit substitlenya langsung dari textedit ke google translate, kemudian artikan dan copy kembali ke textedit… Ingat replace tulisan yang sudah ada. Bisa kock ukurannya tidak berubah.
Tidak perlu mengcopynya lagi ke Ms.WOrd gan… langsung dari notepad atau text edit saja.. Oh ya gan, kalo ingin follow upnya.. silakan kasi saya No telp atau FB, twitter, etc agar saya bisa menghubungi anda.
terima kasih
Oleh: efraimmasarrang on Agustus 3, 2012
at 12:12 pm